......
周末在农庄玩了大半天,陈石想赚外汇,很快就行动起来。
公司有几个高层负责,陈石也乐于当甩手掌柜。
哈里波特共七册书,包括魔法石、密室、阿兹卡班的囚徒、火焰杯、凤凰社、混血王子、死亡圣器,其中第一部魔法石大概有22.8万字,印刷后也就是一册较厚的书。
陈石全看过这一系列的电影,甚至重复看,但实际上,只有一个大概的印象。至于小说,他看都没看过。
哈里波特算是魔幻类型的小说,陈石构思了两天,把重要剧情大概写了下,然后才正式码字。
每天写斗破两万字,抽出三个多小时写就足够了,然后抽出至少两个小时来写英文小说,平时课程多就少写,周末就多写一些。
二十多万字,估计一个月内也能写完。
想是如此想,陈石试写了开头一万字,还是磕磕碰碰,写得不太流畅,反复修改了两次。
这么长时间,他写斗破从来不用修改,码完可以直接上传平台发稿。
但第一次用英文写小说,难度还是相当地大,主要是词汇应用方面,有些词意想用文字表达可没有中文那么丰富。
有人说,中文主要讲究“意”,而英语主要讲究“形”。中文的语法比较灵活,只要意思表达正确,没有语病和歧义就行,不像英语按照套路行事,有很多的固定搭配需要注意。
不过,第一次写哈里波特还好。
如果要翻译斗破,难度就相当地大了。
玄幻、仙侠等架空小说,翻译难度不是一般的高,有些用词,即使是国人都不明白,更别说翻译此书的老外了。
书中的人物可都是秒天秒地秒空气的存在,各种用词实在夸张地很,有些用语即使是词典里也没有记载,这可就难倒了老外们。
中华上下五千年,长期的文化积淀给予了汉字不一样的意境。正如中文可以将英语变得很有意境一样,英语却很难将中文的精髓翻译出来。
就比如,“斗破”“斗气”又是如何翻译呢?
例如饱受非议的斗气化马《斗破》,到了国外变成了《en》,意思是指在天堂打架,玄幻小说的意境顿时就没了,但用其他英语吧,又没有合适的词来代替。
估计,要翻译国人的小说,旁边加个批注,而且很多。
让老外了解到了华语文化的博大精深,想想也是一个乐趣。
再提到哈里波特,在前世,被翻译成几十个国家语种,截止2015年,销售4.5亿册,卖了77亿美元。
算下来,一册就值17美元!
一册书,虽然比斗破的一册书要厚很多,也许是精装装订,但一册书17美元,相当于一百多块钱,实在是贵。
细想一下,真是难以相信。
也许没有那么高,但相差也不会太多,十来美元一册书肯定是有的。
原作家取15%版税,拿了近十二亿美元的税前稿费。
除了实体书,原作家还有影视版权和其它边缘的收入。
二百万字左右的书,就能赚取近二十亿美元,吸金能力实在是恐怖。
就连陈石,那都是非常地心动,太有诱惑了。
除了书不错,还是看原出版社的渠道能力。
如果换作陈石,不按照原销售渠道的轨迹走,他可没信心也能卖那么多。
国外销售实体书太复杂了,陈石在国内卖斗破,如果不是借用某宝和某猫平台,那里能卖那么多呀。
如果从国内印刷出口,那情况也相当地复杂,内容必须是要符合国家的健康形象的,如果是大量出口则需要进行报关等流程。
按照国家的《海关进出境印刷品及音像制品监管办法》,进出境印刷品及音像制品的收发货人、所有人及其代理人,应当依法如实向海关申报,并且接受海关监管。
一句话,非常地麻烦。
就算在国外印刷厂印刷,陈石在国外也没有渠道进行销售。
说到底,主要还是要找强悍的国外出版集团负责,然后能通过网络销售的话,同时进行。
陈石码着字,就想着赚外汇的美梦,目前来说,还是有些远了。
就算写好了,还是先在国内销售,在国内积累人气,然后再国外销售。
码了两天英文,又到了11月份稿费出稿公布日。
book/97860/52177061.html
。: