明明现在正值盛夏,又身处室内。</p>
但罗修看着手中小册子上的文字,莫名觉得身体有些冷。</p>
像是有一阵凉风拂过,罗修打了个寒蝉。</p>
到了此时此刻,他才终于找到了所有问题的答案。</p>
难怪戴夫的团长让他开战以后尽量往后躲躲。</p>
难怪班坦达城主的两个儿子要来车轮镇游玩。</p>
又难怪,那些贵族明明知道要打仗了还往车轮镇挤。</p>
因为他们知道这根本不是一场战争,这只是一场戏码,</p>
一场难得一见的戏码。</p>
这场戏码之中,受伤的只会是那些冲锋陷阵的守卫和士兵。</p>
而在这场戏码过后,王国会取得名义上的胜利,贵族观看完表演就能够欢笑着离开,而受伤的只有车轮镇。</p>
就像切尔西夫人说的那样,接下来的车轮镇不会有领主了,因为不需要。</p>
史莱姆会接管这里。</p>
罗修想起送报纸的男孩科尔在那个早上和他说的话。</p>
【“罗修先生,史莱姆是很强大的魔物,最近几年史莱姆对其它地方的攻城,虽然最后都被王国守了下来,但王国这边也损失惨重,没有一次是大获全胜的。”】</p>
所以像这样的眷地应该已经发生过不止一次了,</p>
王国可能对这种流程已经轻车熟路,甚至可能将眷地的过程当成了一种观礼仪式。</p>
所以那些贵族才拖家带口地来到这里。</p>
即使一晚上没有休息,罗修仍感觉此时的自己脑子异常清醒。</p>
他梳理了全部的脉络,发现只剩下最后一些细节还存有疑惑。</p>
而想要解开这些疑惑,只有去找一个人。</p>
老怀特。</p>
罗修活动了一下因为长时间低头翻书有些僵硬的脖颈。</p>
刚刚他在翻阅辞典的时候,将那张羊皮纸卷上后面的那句话重新翻译了一遍。</p>
蕾拉上次的翻译意思大部分是对的,但有些词转换成格兰大陆语后听起来很奇怪,所以辞典将这些词又简化了一遍。</p>
比如太阳升起的地方,对应的意思就是东边。</p>
寒冷的地方,对应的意思就是北边。</p>
这样将直译改成意译并重新润色一遍以后,羊皮纸卷后面那句话就变成了:</p>
东边的敌人过于强大,我们大部分的同伴位于北边,请忍耐和坚守。</p>
而从方位上来看,上次罗修杀光的那个哥布林聚落虽然位于车轮镇的北边,但其实位于整個哥布林领地的南边。</p>
再结合上前一句话,整个句子的意思是:</p>
史莱姆将灰色的区域当作了自己眷地的一部分,而它们实力强大,哥布林主要兵力在北边,南边与灰色区域接壤部分的哥布林只能忍耐和坚守,不能大规模进入灰色地带。</p>
也是在将整个句子翻译完之后,罗修才意识到了一个问题。</p>
他来到这个世界这么久,却还从没了解过史莱姆,王国,哥布林这三方是个什么势态。</p>
不过他相信这个问题,老怀特能够给自己一个答案。</p>
……</p>
透过门上的小窗,罗修终于看见了坐在交易所内静静喝茶的老怀特,不再是一个空空荡荡的房间。</p>
他看着老怀特,发动了【审视】。</p>
一秒后,他结束审视推开了门。</p>
叮铃铛铛——</p>
熟悉的风铃声响起,罗修走进了店内。</p>
“早上好,老怀特。”</p>
罗修如往常一样笑着打了个招呼。</p>
“早上好,小罗修。”</p>
老怀特放下手中的茶杯,笑着开口道:</p>
“我听我的鹦鹉说你来找过我,而且不止一次。”</p>
“是的,最近去哪了?”</p>
罗修找了张椅子,在老怀特的斜对面坐下。</p>
“去见了些人,你知道的,镇子上来了不少人,里面有一些我认识的。”</p>try{ggauto();} catch(ex){}
老怀特熟练地给罗修倒上一杯茶水。</p>
他这句话听起来有些怪,就好像有半句话没说完。</p>
正常情况下,应该是“我认识的朋友”听起来更顺畅些。</p>