毕竟《我在这里的理由》主打的就是中国与日本文化彼此碰撞,以此展现不同的社会风气与情况的文艺片。</p>
这种碰撞不止是在男女主与长辈,孩子与孩子之间也是如此。</p>
可要是连最基本的日常对话情节都直接省略了。</p>
那还谈什么文化交流碰撞?</p>
不是纯粹扯淡吗?</p>
可以这么说,在这次试镜当中,子役是否较熟练掌握汉语,甚至有可能影响到试镜最终结果。</p>
在场的子役自然要刻苦练习。</p>
就是</p>
听着这群小孩儿不断练习的汉语,总让北澄实有种说不出的别扭感。</p>
他干脆一拍身边一个子役的肩膀,笑着开口。</p>
“不好意思,能让我看看你的台本吗?”</p>
“哎啊.?北北澄”</p>
“嗯?”</p>
被北澄实拍到肩膀的子役表情明显产生了变化,显出一副紧张到快要哭出来的表情。</p>
那模样看得北澄实都有些无语了。</p>
什么情况啊?</p>
我又不会吃了你,你这么害怕干嘛?</p>
好在这时对方的经纪人点了点头,笑着在旁边解围,示意对方将手中的台本交给北澄实,这个小子役才没有哭出声来。</p>
北澄实也如愿以偿看见了对方手中的台本。</p>
只不过他就只是看了第一眼,就禁不住皱起了眉毛。</p>
原因很简单。</p>
那就是在这份台本之上,写满了不少中文字的‘音读’。</p>
所谓的‘音读’其实指的是汉字在日语中按照汉语译音读出来。</p>
这么解释大概有人不明白。</p>
这就类似于国内有些大聪明将‘verygood’标记成中文的‘歪瑞古德’,将‘whatfuck’标记成中文的‘沃德发’。</p>
因为是以中文对英文的‘音读’,所以发音上面自然与标准英语有所差距。</p>
而这些子役干的就是这样的事情。</p>
将台本里面的中文全部以日语标注出来再全部死记硬背。</p>
这在日语里面算是很常规的操作了。</p>
花费两三分钟将台本翻阅完,北澄实摇了摇脑袋。</p>
难怪他越听越觉得这些子役念的中文很不对劲,嘴里像是含了什么东西。</p>
原来是用了音读这套方法。</p>
这样确实更能够段时间记忆住这些中文台词的读法。</p>
但也仅就是如此了。</p>
其发音相当不标准,让真正懂得中文的人都忍不住摇脑袋。</p>
况且中文声调也很复杂,一声、二声、三声、四声。</p>
只是以日语标注出来的音读字,自然无法将其囊括进去。</p>
总不能你作为英国人会觉得‘歪瑞古德’‘沃德发’读音标准吧?</p>
“谢谢了。”</p>
将手中的台本递回给对方,北澄实感谢一句。</p>
“啊呃.没事。”</p>
有点惊讶于北澄实温和的态度,那边的小子役小心翼翼地接过自己的台本,有些困惑地扫了眼面前的北澄实。</p>
怎么感觉北澄实和他们经纪人所描绘的‘大魔王’形象完全不同?</p>
对他这种小子役都没有半点疏远,反而有种亲和感?</p>
然而还没等他思考结束。</p>
另一边的北澄实便已经离开,回到了田村光司身边。</p>
他刚才粗略地扫视了一眼。</p>
发现不少子役都用的是这种音读法,甚至许多一流子役都是依靠着这种死记硬背的音读法在练习台本上面的中文台词。</p>
说实话。</p>
这让北澄实整体听着其实相当难受。</p>
真有种中国人进入到抗日神剧中,听着日本人对他念中文时的感觉了。</p>
但这也算是方法的一种,他也不可能去指责这些孩子走捷径。</p>
毕竟汉语确实很难学。</p>
没办法,他摇摇脑袋,刚打算坐下。</p>
然后</p>
他就听见了一阵虽然别扭,但发音却比起一般子役要精准许多的声音。</p>
“嗯?”</p>
北澄实抬起脑袋。</p>
这是哪个事务所的子役?</p>
看样子是真有在认真学习中文啊。</p>
职业态度这么好?</p>
他瞬间来了兴趣,目光四扫。</p>
随后</p>
他便在休息室最里面的座位上面,看见了一个乖乖坐在墙角边,小手抱着台本,一字一句练习着台词的男子役。</p>
对方长得珠圆玉润,唇红齿白,其相貌远远看过去也就只比北澄实差上一些。</p>
但即使是这样,也算得上是相当可爱了。</p>
北澄实一眼就认出了对方的身份。</p>
这不是和自己很有缘的那个立花步实吗?!</p>
这还真是巧了!</p>
他也在练习中文?</p>
而且看这样子还有模有样的?</p>
好了——各位晚安!</p></div>