为了确保本次【亚洲高校文学联赛】的顺利进行。</p>
日本教育部方面——</p>
联合东京大学,京都大学,早稻田大学等多个高等学府,一共派遣出两千余名翻译学者,专门翻译中方代表团发送过来的这368本图书。</p>
当然,作为回应,中方教育部也从各高校翻译学院,请来了相当一批日译中翻译作者——</p>
专门翻译日方代表团发送过来的参赛丛书!</p>
竹林贤七,就是日方代表团早稻田大学部,翻译中方参赛图书的总负责人!</p>
竹林贤七是一位资深的中华传统文化研究者。</p>
毫不夸张的说,</p>
虽然是日本人,但竹林贤七对于中华文化的研究,他甚至要超过了绝对大部分国人?</p>
就譬方说他的名字,竹林贤七——</p>
他正确的读法应该是叫做竹林七贤?</p>
竹林七贤,就是指三国魏正始年间,嵇康、阮籍、山涛、向秀、刘伶、王戎及阮咸七人,因常在当时的山阳县(今河南焦作修武县)竹林之下,喝酒、纵歌,肆意酣畅,后与地名竹林合称七贤!</p>
竹林七贤作品基本上继承了建安文学的精神,经常使用比兴、象征、神话等写作手法,隐晦曲折地表达自己的思想感情。</p>
正是由于受到‘建安文学’的过度影响,加之个人非常佩服‘竹林七贤’的文笔风貌,在中国留学回到日本之后——</p>
他直接改掉了自己原本的姓名,重新将自己取名为竹林贤七!</p>
正是由于收到中华传统文化的熏陶过于深厚,即便留学归来回到东京,竹林贤七也一直在从事中文翻译方面的学术研究,这一研究——</p>
就是二十五年,从未间断!</p>
当得知日本方面将联合中方教育部,共同发起这一次【亚洲高校文学联赛】,竹林贤七没有丝毫犹豫——</p>
直接就代表早稻田学府方面,接下了这一次中译日的翻译任务!</p>
“生而为人,我很抱歉?”竹林贤七看着桌板上的这句翻译中文,顿时就陷入了沉思,“这......应该怎么翻译?”</p>
“我得好好想想......”</p>
你要说《人间失格》这本书的篇幅多不多?</p>
真不多。</p>
满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。</p>
如果把这六万五千字放到网文行业——</p>
甚至还不够读者塞牙缝?</p>
可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。</p>
其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——</p>
你都得深读,深读,再深读......</p>
可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整个翻译团队耗尽了大量心血——</p>
呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词?</p>
所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。</p>
一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:</p>
“部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”</p>
“我们早稻田大学翻译部的水平,放在整個日本岛,也是最顶尖的一批......”</p>
以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于——</p>
俄国文豪列夫托尔斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。</p>
法国作家雅克·卢梭《爱弥儿:论教育》。</p>
包括世面上的一些经典畅销书,就包括《月亮与六便士》《人生枷锁》《假如给我三天光明》,再包括一些中国著名作家,譬如鲁迅的《呐喊》《彷徨》,沈从文的《边城》,甚至于西汉时期的《战国策》诸如此类.....</p>
早稻田大学部,在竹林贤七的带领下,对这些名家名篇都有过翻译!</p>
以往早稻田翻译团队,在竹林贤七的带领下——</p>
翻译的都是一些国内外的名篇巨著!</p>
连那么多名家名篇,文豪大家的书都能翻译得了,更何况是这么一群初出茅庐的大学生?</p>
所以,在一开始接下这个翻译任务之时,竹林贤七可谓是信心满满:</p>
“部长桑,翻译的事情,就包在我们身上!”</p>
事实也并不出竹林贤七所料,相较于那些文豪大家的名篇巨著,这些来自于中方可以称得上是初出茅庐的大学生写的文章——</p>try{ggauto();} catch(ex){}
那翻译起来,别提是有多轻松......</p>
在教授竹林贤七的带领下,早稻田大学翻译团队,几乎只需要半天就可以翻译完一本完整的中短篇小说!</p>
正当竹林贤七斗志昂扬,在以一个极快的效率,疯狂完成工作之时......</p>
直到......</p>
他碰上了眼前的这本《人间失格》?</p>
当看到这本《人间失格》序言之时,竹林贤七直接就感觉有些不对劲。</p>
你管......</p>