话虽如此,他心里甜滋滋的。</p>
这陡然被,被感谢地感觉,还挺舒服的,以至于这天都不凉了,话都听不清了。</p>
“――总之,感谢还是要的,改天请你吃饭。”</p>
筱雪说罢,进了地铁站,他们一个向左,一个向右,挥手告别。</p>
然后,筱雪摸了摸包里的稿子,登上了地铁,在回到家以后,她简单洗漱一番,就迫不及待拿起了稿子,在边看的过程中,边在心里默默试着翻译,打腹稿。</p>
然后――</p>
“――在地底的洞府中住着一个霍比特人…”</p>
她只读了一句,就遇到了难题。</p>
这霍比特人作何翻译?</p>
意译?</p>
她继续看下去,下面也只介绍了霍比特人居住条件和生活习性,压根就没有霍比特人究竟是什么人,看起来像是矮人或者侏儒,但作者既然没用这词,显然不能这么翻。</p>
音译?</p>
筱雪觉得不太妥。</p>
她只能求助于总编苏珊。</p>
苏珊的答复很快,却不如不答:“这正是考验你能力的的一部分。”….</p>
筱雪又求助于张老,在告诉张老“霍比特人”这个词以后,她又把自己想的几个英文单词交给了张老。</p>
张老直接视频过来了。</p>
“…根据下文描述,我觉的大概是hob和rabbit两词的结合,是hobbit,在带英那边,不少生物与hobbit名字相仿,有些山野妖精和棕仙被称作霍布…这作者厉害啊,这词用的地道,这不在带英吃几年土豆怕没这本事…你们说他是谁来着,唱《最浪漫的事》李鱼的老公?”</p>
张老有些不可思议。</p>
筱雪也不可思议,这他妈玩呢,一个名字都这么考究和奇幻――</p>
她觉得接下来挑战极大。</p>
还好。</p>
她好歹也是博闻强识的。</p>
在读到一群小矮人在甘道夫号召下在霍比特人比尔博家开会时,她发现这些矮人名字大多截取于北欧神话《埃达》中《女占卜者的预言》一节中侏儒的名字,这甘道夫也在诗里出现过,也是侏儒,意为“精灵魔杖”,现在摇身一变成法师也还行。</p>
她勉强应付过去了。</p>
但――</p>
她有点儿力不从心是什么鬼?</p>
大魔王这老公,真是一个三本院校的学生!?</p>
她宁愿相信这是大魔王代笔。</p>
她觉得李鱼肯定没少吃带英的土豆。</p>
她记得有一篇专访就曾提到,李鱼在退隐后曾到带英那边留学。</p>
“算了。”</p>
筱雪摇头,把这些念头摇出去,当下最关键的是对付这稿子。</p>
“这钱不好挣啊。”</p>
筱雪感慨一句再翻一页,矮人们打算去抢回恶龙占据的自家宝藏,他们拿出了一张地图,江洋还真他妈绘制了一副地图,挺像那么一回事,仿佛真有这么一个地方似的。</p>
等她细看地图――</p>
然后。</p>
筱雪都傻眼了。</p>
这地图上的鬼画符是什么意思,看儿像如卢恩符文,也叫如尼文啊。</p>
就北欧那旮旯很古老的文字。</p>
筱雪知道,但不懂。</p>
她想老贼不会连这都懂吧,这他要懂,那筱雪觉得这孙子简直是皮炎平在家翻跟头,六到家了!</p>
筱雪忙又求助张老。</p>
毕竟――</p>
作为一名翻译,这么大一张地图,至少得知道这是个什么玩意儿吧。</p>
张老又接通视频。</p>
他粗看一眼,就得出了结论,这是如尼文。</p>
他也以前在翻译北欧神话,查资料的时候,有接触过,略懂一些。</p>
不过――</p>
张老细看之后发现了不对劲儿,有些同如尼文字母是不同的,似乎经过了一些改编。</p>
好家伙!</p>
张老直呼好家伙。</p>
这带英民间传说信手拈来,用古老文字标注地图就算了,现在竟还改编古老文字,整了一种新文字,作为一个研究带英文学的语言学家,张老不得不说,这简直就是吊机上放鞭炮,把他好奇心都给炸上天了。</p>
他让筱雪住手:“筱雪,听老师的,这稿子你把握不住,还是让我来!”</p>
筱雪:……</p>
不是。</p>
她这工作还没开始呢,她就被认为不行,让老师给夺权了?</p>
你说江洋这孙子也是,好不容易翻译一回你的小说,你写简单一点啊,不就喝过泔水么,至于这么牛皮嘛,一本儿童向奇幻小说而已,不知道的还以为她在翻鸿篇巨著呢!</p>
39314437.</p>
...</p></div>