设定:翻译问题(2 / 2)

7 冷冻咒(freezg spell)——改为定身咒(freeze除了冷冻,也有静止不动的意思,这个魔咒在原著里可没有冷冻功能)

8 召唤咒(suong char)——改为召来咒(比如xx飞来aio)

9 召唤咒(njurg spell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)

10 超强盔甲护身(protego horribilis)——改为万邪不侵

注:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者

-

龙套名字:

1 莫拉格·麦克道格(orag acdougal)——改为莫瑞·麦克道格

2 文达·罗奇尔vda rosier——改为维妲·罗奇尔

3 维基·弗罗比舍vicky frobisher——改为维琪·弗罗比舍

4 丽尼leanne——改为莉妮

5 阿米莉亚·博恩斯(aelia bones)——改为阿米莉娅·博恩斯

6 皮尔斯·辛克尼斯pi thickness——改为皮乌斯·辛克尼斯

7 海丝佳·琼斯(hestia jones)——改为赫斯提娅·琼斯

8 阿不福思·邓布利多(aberforth dubledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)

9 霍拉斯·斯拉格霍恩(horace sghorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩

10 贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(beltrix lestran)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇

11 内丽达·沃卡诺娃(nerida vulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃

12 贝蒂·希金斯(bertie higgs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人bertie bott,也会被改为伯蒂·博特)

13 埃文·罗奇尔(evan rosier)——改为伊凡·罗奇尔

14 恶怪埃格伯特(egbert the egregio)——改为巨恶埃格伯特(egregio的意思是带有贬义的超凡卓越)

-

其他:

1 蛇佬腔parseltongue——改为蛇语师

2 血咒兽人(aledict)——改为血咒宿主

3 泰国的万伦(bandon)——改为爱尔兰的班登(bandon banshee则是班登女妖)

4 石头怪兽(gargoyle)——改为石像翼魔

5 魔法学校魔药锦标赛(izardg schools potions chapionship)——改为巫师校际魔药锦标

6 先遣警卫(advance guard)——改为先遣护卫

7 蒙马特隐藏地(ontartre pce cachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)

8 大魔法师(grand rcerer)——改为大魔导师

9 秘鲁隐身烟雾弹(peruvian stant darkness poder)——改为秘鲁黑暗粉

10 菌类种植业(cultivated fung trade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)

11 《巫师周刊》itch eekly——改为《女巫周刊》

12 魔法部的幽灵办公室(spirit division)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)

注:spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。

最新小说: 皇朝召唤之低调争霸 一夜封神 斗将行 青天武帝 窃玉偷香 进击的丧尸 君临天下:神话最强帝皇 暗天裂源起 凡人岂能不死 我不是恶魔